专访冬奥会口译员:跨越文化鸿沟让世界“更团结”

中新社北京2月16日电 题:专访冬奥会口译员:跨越文化鸿沟,让世界“更团结”

“不敢说自己是身经百战,但第一次坐上北京冬奥会代表团团长大会的译员席位时,我的心还是扑通扑通地跳。”北京第二外国语学院高级翻译学院教师沈洲榕近日对记者说。

2021年9月,沈洲榕选调北京冬奥组委奥运村部延庆冬奥村场馆运行团队工作。在延庆冬奥村,沈洲榕一方面担任冬奥村与国际奥委会、国际残奥委会的总联络人,另一方面担任冬奥村的语言服务专家,为冬奥村各个业务领域提供译审支持,并为国际高级别礼宾和代表团团长大会担任翻译。

冬奥村的语言工作不同于传统的翻译。传统翻译行业通常要求译员保持中立、隐身,而作为冬奥会的语言服务者,常常需要明确站位,并根据实际情况调整翻译策略,帮助交流双方跨越文化上的鸿沟。

比如,中国传统春联中的“福”字按照传统习俗要倒着贴,沈洲榕在向国际奥委会官员翻译时,将“福倒了”表述为“the luckiness is coming down(福到了)”,准确表达出其中的一语双关之意。

谈及在北京冬奥会上做口译的感受,沈洲榕表示,自己职业生涯中第一次做口译时的紧张仿佛在这个时候又回来了。“以前做口译我只是充当了中间人的作用。而这次我作为北京冬奥的一份子参与其中,不再是游离于沟通双方的一个角色了,我感受到了责任感和使命感。”

在沈洲榕看来,口译员的作用并不仅限于一个“传声筒”,而是沟通交流、识别文化差异的专家。在国际奥委会官员来冬奥村第一次场馆踏勘时,沈洲榕协助场馆运行团队与国际奥委会沟通协调。在翻译过程中,他帮助双方提炼对方关切的重点问题,提高了沟通和解决问题的效率。“对于译员来说,不仅要了解讲者的意图是什么,还要了解听者的期待是什么。”

国际奥委会主席托马斯·巴赫近日曾到访延庆冬奥村“10秒”中医药体验馆。在体验馆内,巴赫受邀在两个白球上留下纪念话语。巴赫将第一只白球写给了中医药体验馆。而对于第二个白球的纪念对象,志愿者们“出谋划策”后给出的选项均未能让巴赫动笔。沈洲榕在这时建议,不如写给延庆冬奥村。巴赫听后便欣然下笔。“解读文化、解读情景、解读服务对象的期待,也是口译工作的一部分。”沈洲榕表示。

在被问及口译过程中遇到的困难时,沈洲榕表示,自己的服务对象中,只有少数人是来自以英语为母语的国家,大多数人则具有非常多元的文化背景和不同的英语口音。“他们的句法、用词、思路和以纯英语为母语的人是不一样的,所以需要花更多的精力。”

北京冬奥会的主题口号是“一起向未来”,其英文表述是“Together for a Shared Future”。沈洲榕认为,其中的“Together”一词,正好与奥林匹克格言中新加入的“更团结”(Together)相同,蕴含了人类“同舟共济”之意。

“面对新冠肺炎疫情和全球自然灾害,每一个国家都不能独善其身。我认为北京冬奥会的主题口号同奥林匹克格言是非常契合的。”沈洲榕表示。

北京冬奥会是“更团结”加入奥林匹克格言后的首个冬奥会。眼下的世界比以往更需要团结。对于在冬奥会上的口译工作,沈洲榕表示,“包括译员在内的所有人都在参与国际交流。我们应当充分发挥主体性,跨越语言和文化的鸿沟,为交流和互动架起一座桥梁,让世界be together(更团结)”。(完)返回搜狐,查看更多

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。